The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. In a universe where Homer forgot to vote, the world as we know it dissolves into the apocalypse. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. La familia Los Simpson worksheet solution. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). The Simpsons is dubbed into the Spanish language in two versions, one for Spain, and another in Mexico targeted to all Spanish-speaking countries in the Americas. Discover more than 56 million tracks, create your own playlists, and share your favourite tracks with your friends. The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. "[2], About the original series, Hosny said, "I loved it. [7] These catch phrases are translated in the Canadian French version as well: "Eat my shorts" becomes "mange de la crotte" ("eat shit") while "Why you little..." becomes "mon p'tit verrat" ("you little brat"). The French audio on most Region 1 DVDs is the Quebec dub, although very early releases used the European French dub instead. Homer's friend, Lenny has an accent from the Brazilian northeast. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "Brutto bagarospo..." ("You ugly frog..."). ", Homer says "Ouh pinaise! doc, 221 KB. In the Quebec version the ethnic minorities also have accents. However, The Simpsons Movie was dubbed, and it is so far the only instance of The Simpsons dubbed into European Portuguese (even though the original version with subtitles also came out in Portuguese theaters). Season 30 Sep. 30, 2018 . En otras palabras, el Frinkiac del subdesarrollo! The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. [21] The series was originally broadcast on TV3 in English with Swedish subtitles. Deezer: free music streaming. Powerpoint and supporting worksheets for family members (extended family included - step brothers, grandson, cousin, niece, etc.). La Familia Los Simpson Revision 3. doc, 222 KB. In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. There are other characters that conserve their frequent voice in Spain: like Mulder and Scully from The X-Files, or Sideshow Bob and his brother Cecil. For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. are changed to references to Québécois ones. "[2], MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. pd. "[2], The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. The same practice is done in the Quebec dub of King of the Hill, done by the same company and many of the same actors, but to a greater extent: instead of taking place in Arlen, Texas, the show takes place in Sainte-Irène, Quebec, and many of the characters' names are changed. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. (Oh damn!). The sheiks rejected Hosny's suggestions. Sideshow Bob is Bob Patiño in Hispanic America, and Actor secundario Bob in Spain. All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) Stream full episodes online & watch live Sundays at 8/7c! Kwik E 'Mart, the first season is Mercadinho. In the French version, on occasion, official dubbers are brought in. This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. Thus, in Hispanic America Homer is translated as Homero Simpson. The animation of the show is changed: whenever something written in English appears on screen, the Italian version superimposes the translated phrase. La ganadora … Up to a certain point, the animation of the show was not changed, and what is written in English appears in English, either subtitled in French or spoken by a character in French, in the two French versions. There is something very strange about this character. [1] References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. The show is titled D' Simpsons, an abbreviation for De Simpsons. She died in 2006, Anke Engelke became her successor. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. is in French as much essential to characterize Homer as "D'oh" is in English. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. season 29 Los Simpson. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US. The sheiks insisted that Homer drink juice. After he died in 2015, Christoph Jablonka replaced him from season 27. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. Entdecken Sie La Cumbancha (Mono Version) von Los Cariñosos bei Amazon Music. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". The show overall had a poor reception. En 1997 se realizó un concurso donde sorteó una casa SIMILAR de Los Simpson. London WC1R 4HQ. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. This comes from the actor misreading the line the first time he did Homer's voice and has been that way ever since. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). Bart is dubbed by Sandra Schwittau and Lisa by Sabine Bohlmann who also dubs Maggie. In September 2008, Viasat 6 also started to air new episodes. The animated TV show The Simpsons is an American English language animated sitcom which has been broadcast in the United States since 1989 on FOX. About this resource. Ver todos los capitulos y temporadas de los simpsons gratis , mira las temporadas completas de los simpsons en HD para tu celular o PC. One major difference is that Homer's "D'oh!" Deep inside, either you laugh or you say, ‘No, this is not funny.’ They did not think this was funny". Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. Like the French and Spanish version, real and fictional characters conserve their frequent Italian voice, for example in the episode "Any Given Sundance", Woody Allen (voiced by Hank Azaria), was dubbed by his Italian voice Oreste Lionello who did the last dub of his career, in fact he died a week after the Italian airing. It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. The Simpsons was first broadcast in Luxembourgish in September 2011 on RTL Luxembourg, after many years of being able to watch the show in the more widely spoken French language on French TV. There are many differences between the two versions, as there are differences between the Spanish spoken in Spain and in Hispanic America. I take off my chapeau: they are very good artists. ", a deformation of "Oh punaise!" Prohibido el ingreso a globoludos. The show arrived to South Korea on January 9, 1995 on MBC and the second season on July 1, 1995. The guy who played Homer Simpson was one of the most unfunny people I ever watched. [21] However, in 1993, the network decided to start dub The Simpsons to increase ratings,[21] and the show was moved to a more child-friendly time. In the blackboard scene, Bart reads the phrase translated. I loved the character of Homer. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). Noticeably, Carl has the accent of a Black immigrant from Haiti.[6]. [5], The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. Bewertung, La Cumbancha. Created: Oct 3, 2011. The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. La familia Los Simpson worksheet student. "[1] Fattouh added "You see, culturally, it didn’t cross very well. In another episode, English-Canadians were given stereotypical American accents speaking French, even when the main characters from the U.S.A. were not. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. Werbefrei streamen oder als CD und MP3 kaufen bei Amazon.de. From most accounts, the show was incoherent". Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. 268 talking about this. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. [2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" Season 31 Sep. 29, 2019. season 30 Los Simpson. Login to your account. He’s a very simple and kind person; from some points of view you feel that he’s incredibly stupid, and from some points of view you feel he is wise. For instance, in the episode "The Springfield Files", where agents Mulder and Scully from The X-Files appear the voice actors who do their voices on the French version of the X-Files guest starred. Amr Hosny, a scriptwriter who frequently adapts works for the Arab world, served as the writer. In both versions, the show is named Los Simpson, as last names are pluralized in Spanish using the article rather than the -s suffix (although it's commonly misspelled as "Los Simpsons"). In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون‎, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. Si, es obvio que para disfrutar los simpsons de forma integral se tiene que haber viajado,leido y visto si no es lo menos. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them.

la cumbancha los simpsons

Araña De Rincón Bebe, Bicicletas Para Niños De 2 A 3 Años, Moana Para Pintar Pdf, Camionetas Chevrolet Suv, Dominó Triangular Reglas, La Descripción De Animales Para Niños De Primaria, Parkas Hombre Mercado Libre, Menú Formato Word, Principales Mayoristas En Estados Unidos, Cerdito De Moana, El Tigrillo Palma Canciones, Vancomicina Nombre Comercial México, Cerveza Corona Chile Contacto, ángulo De Fierro Precio,